好久沒更新了,借用一下朋友的簡訊
溫暖的人間.處處有情.
聖誕的前夕.氣份喜悅.
好友的心中.祝福無限.
ㄧ切的關懷.盡在詩篇.
聖誕快樂~好友~
心靈小故事之聖誕禮物
從前,有一個名叫保羅的人,有一年他的哥哥送他一部新車作為聖誕節禮物。聖誕節前一天,保羅從他的辦公室走出來的時候,看到街上有一名男孩在他閃亮的新車旁走來走去,觸摸它,並露出羨慕的眼神。
保羅吃驚地看著這個小男孩,因為有一件奇妙的事情正在發生,小男孩抬起頭來,問說:「先生,這是你的車嗎?」
「是啊!」保羅說:「我哥哥給我的聖誕節禮物。」
小男孩回答說:「你的意思是說,這是你哥哥給你的,而你不用花一毛錢?」
保羅點點頭,小男孩說:「哇!我希望………」
保羅認為他知道小男孩希望的是什麼,他希望也能有一個像那樣的哥哥,但小男孩說的話讓保羅感到非常驚
訝。
「我希望,」小男孩接著說:「我希望也能當一個那樣的哥哥。」
保羅深受感動的看著那男孩,然後他問:「要不要坐我的新車去兜風?」小男孩驚喜萬分的答應了。逛了一會之後,小男孩轉身向保羅說:「先生能不能麻煩你把車開到我家前面?」保羅微微一笑,因為他認為他知道小男孩為什麼想把車開到他家的前面,他想讓鄰居看到他坐一輛大而漂亮的車子回家,但保羅這次又錯了。
「能不能麻煩你停在那兩個台階那裡?」
到了小男孩的住處後,他三步併兩步的跑上台階,進入屋內。不一會而他回來了,並帶著他因小兒麻痺而跛腳的弟弟,他把弟弟安置在下面那層台階上,然後緊緊靠著他坐下。
他指著那部車子,「看到了嗎?弟弟,就像我在樓上跟你講的一樣,很漂亮對不對?這是他哥哥送他的聖誕禮物,他不用花一毛錢耶!將來有一天我也要送你一部一樣的車子,這樣你就可以看到我一直在跟你講的,櫥窗裡那些聖誕節的東西了。」
保羅走下車子,將小弟弟抱到車子的前座裡,他的哥哥眼睛發亮,也跟著爬進座位,坐在他的旁邊,於是三人便開始了一次令人難忘的假期之旅。那次的聖誕節中,保羅終於學到了,施比受真的更有福。
盼望我們在聖誕節不單是狂歡作樂或是靜靜的記念主,更要與別人分享主的誕生,主的愛,讓未信的人有機會認識主,有著我們的福份,主耶穌不單是我們的主,更是未信人的主。施比受更有福,就讓我們今天比昨天有福氣,明天比今天有福份!
一位朋友小一兒子在讀經班 (中英文都有)
雖然Melody沒有去過讀經班 但是她唸公幼時老師曾教她們讀弟子規三字經 所以也稍為知道讀經班的功能
因為附近沒有英文讀經班 否則想讓她去嘗試一下
其中莎士比亞文學是英文讀經課程之一
莎士比亞-十四行詩(中英對照)
by: William Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時彫零,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當燃料餵養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴,
又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
為什麼把富源葬送在嫩蕊裡,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳墓。
SONNET #2
by: William Shakespeare
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
當四十個冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰壕,
你青春的華服,那麼被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起你的美在何處,
哪是你那少壯年華的寶藏,
你說,"在我這雙深陷的眼眶裡,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。"
你的美的用途會更值得讚美,
如果你能夠說,"我這寧馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,"
證實他的美在繼承你的血統!
這將使你在衰老的暮年更生,
並使你垂冷的血液感到重溫。
SONNET #3
by: William Shakespeare
LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
說現在這龐兒應該另造一副;
如果你不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪會有女人那麼淑貞
她那處女的胎不願被你耕種?
哪有男人那麼蠢,他竟甘心
做自己的墳墓,絕自己的血統?
你是你母親的鏡子,在你裡面
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從你暮年的窗你將眺見--
縱皺紋滿臉--你這黃金的歲月。
但是你活著若不願被人惦記,
就獨自死去,你的肖像和你一起。
留言列表